January 1st, 2002

Гондурас

Кетогрелка: как мы это переводили

Вскорости (примерно 20 января сего года) в издательстве Астрель выйдет перевод первого романа из знаменитой китовой саги Грея Ф. Грина "Кетополис: киты и броненосцы".
В связи с чем хочется поведать о некоторых тонкостях отношений переводчика( в числе коих и я как-то вдруг оказался) и автора, к тому же, такого нетривиального.

Нынче же хочу поведать историю почти любовную, жудко романтическую с трагическим концом. Посему предлагаю убрать ваших детей от наших голубых экранов и кагбэ проникнуться нелёгкой судьбой пиривотчика в наше непростое время. Хотя было всё годков шесть назад.
Пишет мне как-то небезывестный Шимун Врочек, и говорит: нипонял, шо такое? Все уже давно читают и переводят какого-то исландского панка, а ты отлыниваешь, Эшблес тебе в печёнку?
При упоминаниии славного поэтического имени меня как положено прошиб пот температуры Рагнарёка.
Испросив себе исходный текст некоего Грей.Ф.Грина, которого на самом деле зовут совсем не так и вообще язык сломаешь (я вот до сих пор помню только "Olafudr", хоть убей), я погрузился. Тем более, что в тексте встречались стихотворные пассажи, кои вообще милы моей душе.
Скажу честно - вставило круче Тулламора пополам с оренбургским каннабисом. Братья и сёстры во Кето отчего-то называли это стимпанком, и даже ругались непонятными мне Мьёвилем и Ван дер Мейерхольдом. По мне - так гениальное стебалово на восемь с половиной пелевиных.
Сам же Олафур, как стало ясно из писем, относился к своему Кетополису очень даже серьёзно, обижаясь на малейшие подколки и попытки пошутить. Мало того, он даже убеждал меня (да и других переводчиков, насколько я в курсе), что описанный в цикле романов город действительно существовал. При этом, естественно, не указывая ни географических, ни временных подробностей - только намёки, намёки и ещё раз намёки. Впрочем, гению, даже сумасшедшему, это простимо.
В общем, Шимун навязчиво, почти угрозами заставил меня написать Олафуру, чтобы тот выбрал кусок первого тома для перевода.
Вот тут-то трагикомедия и началась.
Я ж то ему писал через ЖуЖу, в личку. А в Жуже я Рыбачка Соня, да тогда ещё и юпик у меня был соответствующий - дефачька в жёлтом платьице с букетом лиловых тюльпанов. В общем, получив первое письмо, я долго тупил, почему и откуда такие изысканные комплименты, такой слог, откуда эти Рамбо и Верлены в оригинале. Потом сообразил и решил до поры до времени, пока гендерная ошибка не раскроется, поддерживать игру.
Достались мне в Кетополисе, как я и предполагал, вирши да одна небольшая глава с, в общем-то, практически поэтическим содержанием и слогом.
А, да, про слог - Олафур не дурак поиграть с языком, каждая глава у него отличается от других не только стилистически, но и по языку в большой мере. Впрочем, судя по всему, он вообще не дурак. В отличие от меня.
Что же переписка? С каждым новым письмом Олафур становился всё галантнее, но и настойчивее. Может, тому виной мой собственный стиль в письмах - я-то ведь серьёзно играл в молодую симпатичную полунемку-полугречанку, даже, кажется, выслал ему пару фоток моей знакомой модели Энике Михалик, одну со спины, другую в пол-оборота, чтобы обман не раскрылся.
Помнится, после этого он бросил куртуазность и по-русски написал в письме "покажи сиське!"
Я долго не отвечал, разумеется. Типа кисо абидилась.
Меж тем, свой кусок китовой саги я перевёл довольно быстро, трижды правил по полученным замечаниям от Олафура и других переводчиков, и в общем-то считал игру законченной. Верный рыцарь путешествовал по Азии и писал третий том саги, а прекрасная дама работала, как и прежде, корпоративным юристом.
Я скучал по его письмам, честно. Как восьмиклассница какая-то. Мало того, что роман влюбил меня в себя, так ещё и... Ладно, тут уже и так сильносветлосинее, хватит, пожалуй.

Всё закончилось (или ещё нет) довольно странно. У китайских партнёров моей (уже бывшей)супруги проходил кадровый треннинг от фармацевтической компании Шеринг где-то в Китае, она предложила мне выкупить ещё одну путёвку, чтобы вместе отдохнуть и посмотреть экзотику.
На вечеринке в Угу-Учту, маленьком туристическом центре в Синцзянь-Уйгурском АО, опрокидывая очередной стакан с виски (местное рисовое вино мне чёто совсем не пошло), я вдруг увидел знакомое лицо, хотя был уверен, что обладателя физиономии не знаю.
Минут через пятнадцать сообразил: да, именно тот, кто был на фотках, аттаченных к письмам. Грей.Ф.Грин.
Короче, будь я трезв, фиг бы подошёл. А тут как чёрт дёрнул - подхожу, хлопаю по плечу, пристав на цыпочки (фигли, мои 173 и его 201!). Привет, говорю, Олафур...

Короче, видели бы вы его лицо, когда прекрасная модель обернулась толстым бородатым ётуном-недоросликом. Тот, кто сам любит всех разыгрывать и подкалывать, не смог смириться с проигрышем, да ещё и нокаутом.
Что же в итоге? А в итоге в переводе остались крохи, Историю поэта (Общество мёртвых дельфинов), которая есть в английском варианте, на русском Олафур публиковать запретил. Как и мою любимую "Песнь о кетополийском десанте".
Впрочем, подозреваю, ему просто не понравилось качество моего перевода, что ни делает дурак, всё он делает не так.
А сам первый том китовой саги, Кетополис: киты и броненосцы,таки на русском выходит.
И это здорово, я считаю.

Апдэйтом выкладываю трейлер к роману, любезно предоставленный rellocat: http://www.youtube.com/watch?v=yyW2TysGHLo&list=LLXrHMFIRZEGVMI3s73O-Sfw&index=1&feature=plpp_video
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.